新聞資訊
盤點:習大大說過的反腐狠話
發布時間: 2016-04-06 16:41 點擊次數:

   盤點:習大大說過的反腐狠話
Xi’s harsh remarks on corruption
Here are 20 quotes from Chinese President Xi Jinping regarding stringent requirements for Party members. Most of them, colloquial but harsh, are revealed for the first time. Read them, and you will understand Xi’s zero tolerance on corruption within the Communist Party of China.
以下是國家主席習近平在對黨員提要求時說過的20句話。這些話有很多是首次披露,而且大白話、“狠話”特別多。讀完這些話,你就會理解習大大對黨內腐敗的“零容忍”。
**Shirk responsibility? No!
  推卸責任?不行!
“Hold the provincial-level Party chiefs accountable.” -Jan 23, 2014
找省委書記說事。2014123日)
Xi made the remark while urging provincial Party chiefs to rectify the local problems uncovered by central inspection teams and strengthen Party disciplines.
習近平在要求省委書記整改中央檢查組在地方發現的問題、克服紀律松弛現象時提出了這一說法。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
“Never dream about feigning innocence and playing a peacemaker. ”- Jan 14, 2014
別想裝糊涂、當好人。2014124日)
Xi urged Party and disciplinary committees at all levels to shoulder the responsibility of fighting corruption, warning that officials who turn a blind eye to local graft issues and take a “none–of-my-business” attitude shall be held accountable.
習近平提出,各個級別的黨委和紀委,都要承擔起打擊貪腐的責任,決不允許責任人對當地腐敗現象視而不見,抱有“事不關己、高高掛起”的態度,否則將拿他問責。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
“Where were the main-duty holders?”- June 26, 2014
主要責任人是干什么的?2014626日)
Xi demanded that local senior officials be held responsible if corruption becomes rampant in their administrative regions.
習近平要求,地方成為腐敗重災區,要向該地區的高層官員追責。
 
**Never seek illegal economic gains.
  絕不牟取非法經濟收入。
“They just laugh it off!” - May 9, 2014
打個哈哈就過去了!201459日)
Xi criticized some officials for squandering public funds. He noted that rules in managing public money should be with the utmost respect and focus.
習近平批評部分官員揮霍公款,他提出,管理公款的規定最需要尊重和關注。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
“A minor problem?”
小毛病?
Xi warned that the practices of recklessly receiving gifts or sending out bonuses are forms of corruption. Any abuse of power for personal gain should be eradicated.
習近平警告稱,收受禮品、濫發獎金說到底就是腐敗,任何以權謀私的行為都必須連根拔除。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
“What separates them from money managers?” -- May 9, 2014
不就當了一個財物保管員嗎?201459日)
Xi used the term “financial keeper” to describe those officials who were convicted of corruption and had to turn over the money embezzled or received in bribes after being investigated.
習近平用“財物保管員”一詞來描述那些被判貪污罪的官員。被調查后,這些貪官不得不交出挪用或受賄的錢財。
 
**Be self-disciplined!
  以身作則。
“It starts with me.” -Jan 22, 2013
從我本人做起。2013122日)
Using himself as an example, Xi demanded China’s top-ranking officials take the lead in implementing the eight-point rules against “extravagance, formalism and bureaucracy."
習近平以自己為例,要求高級領導干部帶頭落實抵制“奢侈浪費、形式主義、官僚主義”的八項規定。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
“Corrupt military officers are unqualified to supervise others.” -July 8, 2013
自己不干凈,怎么管別人?201378日)
Xi made the remarks at a meeting of the Central Military Commission, demanding military officials stay clean to set an example for the soldiers.
習近平在一次中央軍委會議上發表了上述講話,要求軍官清廉自律,為官兵做表率。
“(It is wrong) when you say stop talking and I heard nothing.”—Jan 14, 2014
你不要講了,我什么也沒有聽見。(這種現象很不正常。)2014114日)
Xi cited the remarks by some officials who willfully turn a blind eye to corruption.
這是一些故意對腐敗視而不見的官員的言論,習近平加以引用。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
“The hidden rules within the Party” – May 9, 2014
黨內潛規則201459日)
Xi said he knew of certain “rules” that have been used among Party members for years, for instance, “a subordinate favors his superior who instead should provide shelter for follower”.
習近平表示,他知道這些年一些潛規則侵入黨內,并逐漸流行起來,比如“上級對下級,哄著護著;下級對上級,捧著抬著。”
 
**Power within the confines of the law.
以法律制約權力。
“The sky won’t fall.” -Sep 26, 2013
我看天塌不下來。2013926日)
Xi used this metaphor to emphasize everything will remain calm when a senior official is caught and punished for breaking the law.
習近平用這一隱喻來強調高級別官員因觸犯法律被查處問責,不會產生什么嚴重后果。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
“Watch your words and toe the Party line.” – Jan 22, 2013
口無遮攔,毫無顧忌2013122日)
The words were made to urge Party members to govern both their words and actions in the confines of constitutional laws and Party disciplines. No Party members can abuse their powers.
習近平以這些話來敦促黨員言行要嚴守憲法和黨紀,不得濫用權力。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
“I wonder where the officials got the magical tools.” – May 9, 2014
有的領導干部不知哪來的神通。201459日)
The remarks are made as Xi called for the harsh punishment of officials who hold multiple ID cards or green cards from other countries. It has become a pattern for corrupt officials to send their family members overseas.
習近平在呼吁從嚴處罰持有多個身份證或外國綠卡的官員時做了上述表述。腐敗官員將家人送往海外已經成為一種定式。
**No such thing as a political umbrella.
不存在所謂的政治保護傘。
“Party members are forbidden to become dependents on higher-level officials.” – Jan 14, 2014
黨內不能搞人身依附。2014114日)
Xi made the remarks in an apparent move to have a zero-tolerance policy on cronyism or sycophancy within the Communist Party of China. Party members should work together on equal terms and never try to obtain higher positions by favoring superior officials.
習近平決心對黨內的任人唯親和諂媚奉承采取零容忍政策。共產黨員應該在平等的條件下合作共事,不要試圖通過取悅上級獲得更高職位。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
“Never form cliques and factions.” – Sept 23-25, 2013
千萬不要搞小圈子!2013923-25日)
Xi warned the Party members against using political connections to gain unfair interests. The remarks were made during an inspection visit to Hebei province, North China.
習近平提醒黨員不要通過政治關系獲取不當利益。他在對河北省進行視察時發表了如上講話。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
“Do you really think you live by social connections and bribery?” – Jan 22, 2013
什么都要靠關系、搞門道?2013122日)
Xi warned that social connections and bribery have hampered the development of a healthy society. Equal opportunities are emphasized in this remark and therefore Party members should root out the practice of abusing power, including bribery, cronyism and nepotism.
習近平提醒說,走關系和行賄受賄已經阻礙了健康社會的發展。他強調了機會平等的重要性,因此黨員應該根除濫用權力的行為,包括賄賂、任人唯親和裙帶關系。
 
**Don’t seek money-for-position deals.
買官賣官不可取。
“Some Party officials are obsessed with seeking political protection umbrellas and making social connections.” – June 26, 2014
有的熱衷尋求政治靠山、架天線2014626日)
Xi criticized the malpractice of election fraud that involves bribery, manipulation of election rules and “sale” of government official positions.
習近平批評了選舉舞弊的行為,包括賄選、操縱選舉、以及跑官賣官。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
“It is evil for officials to use poverty-relief fund for higher-position deals.”
保命錢成了買官錢,惡行令人發指!
Xi said there were officials who embezzled public social security funds to buy their way into official posts. He described those acts as “outrageously evil” and said officials caught doing those acts should be punished harder.
習近平說,有些官員挪用社保基金為自己買官,他描述這種行為是“惡行令人發指”,并表示這些官員應受到更嚴厲的處罰。
 
**Anti-graft campaign never rests.
反腐敗要長期抓。
“Don’t count the bill just yet!” -June 26, 2014
不要算這個賬!2014626日)
In this remark, Xi showed his determination to continue fighting corruption, asking officials not to count the number of corrupt Party members that have been punished. According to Xi, the fight is on going.
習近平在此表露出繼續懲治貪腐的決心,要求官員不要去計算已經被懲處的腐敗黨員的人數。習近平表示,反腐還將繼續下去。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
“Has anti-corruption move slowed down the economy?”
反腐影響經濟?
Xi said it is wrong for people to think that the undergoing anti-corruption policies will shrink consumer demands, and even connect the pressures of the current economic downturn with the increasing number of anti-corruption activities.
習近平說,有人認為正在進行的反腐會使消費需求縮水,甚至將目前經濟不景氣的壓力與越來越多的反腐活動聯系起來,這種想法是錯誤的。
 
Vocabulary
stringent: 嚴厲的
colloquial: 口語的,白話的
zero tolerance: 零容忍
shirk: 推卸,逃避
accountable: 負有責任的
rectify: 矯正,改正
feign: 假裝,佯作
rampant: 猖獗的
squander: 揮霍,浪費(時間、金錢等)
recklessly: 不顧后果地
eradicate: 根除
embezzle: 盜用,挪用
extravagance: 奢侈浪費
bureaucracy: 官僚主義
toe the line: 嚴守規則
cronyism: 任人唯親
sycophancy: 阿諛奉承
cliques: 小團體
factions: 派系
nepotism: 裙帶關系
malpractice: 瀆職,玩忽職守

上一篇:喬布斯在斯坦福大學畢業典禮上的演講
下一篇:奧巴馬2015國情咨文演講

首 頁 | 公司簡介 | 服務范圍 | 翻譯報價 | 質量控制 | 誠聘英才 | 聯系我們 |
版權所有: 海口語意聯翻譯有限公司版權所有,未經我方許可轉載或使用我方信息,我們將追究其法律責任。
瓊ICP備14002523號-1  
上流社会援彩金 全球股票指数网 时时彩泳坛夺金 516游戏官方网站 福彩3d跨度走势图彩宝网 山西11选5基本走势图 文房四宝店铺赚钱吗 喜乐彩开奖结果 泰国变性人赚钱 今天喜乐彩开奖结果 挖地洞赚钱吗 在朋友圈做代理或微商 真的赚钱吗 辽宁十一选五走势图全 春节期间可以怎么赚钱 幸运28开奖原理破解 手机棋牌游戏app开发 3d福彩中心开机号032